— Да? А что вы скажете насчет любителя совать нос в чужие дела с прошлогодним юмором и улыбкой на все случаи жизни?
— Это и дает мне возможность поговорить с вами.
— Понимаю. Что вам нужно?
— Старуха хочет получить ее обратно, и поскорее. Чем скорее, тем лучше, иначе у вас будут неприятности.
— Я думаю...— начала она и замолчала.
Я наблюдал за ее лицом, на котором появился слабый интерес.
— Что она хочет получить обратно, мистер Марлоу?
— Дублон Брашера.
Линда посмотрела на меня и кивнула, как будто вспомнила, о чем идет речь.
— Ах, дублон Брашера!
— Держу пари, вы совсем забыли про него.
— Ну нет! Я видела его много раз,— возразила она.— Вы говорите, она хочет получить его обратно? Вы хотите сказать, что она думает, будто я взяла его?
— Да, именно так.
— Она грязная старая лгунья! — возмутилась Линда.
— Не спешите с выводами, а то сами окажетесь лгуньей,— заметил я.— Вы тоже можете ошибаться. Она не права?
— Зачем мне нужна ее дурацкая монета?!
— Ну, она стоит довольно дорого. Старуха считает, что вы нуждаетесь в деньгах. По-моему, она не слишком великодушна.
Линда сдержанно рассмеялась.
— Да уж, миссис Элизабет Брайт Мардок слишком великодушной не назовешь.
— Может быть, вы взяли монету совсем из других побуждений? — с надеждой спросил я.
— Может быть, мне следует залепить вам пощечину?
Она погасила сигарету в медной вазе и бросила ее в корзину.
— Вы дадите ему развод?
— За двадцать пять грандов я бы с радостью сделала это.
— Вы не любите его?
— Вы разрываете мне сердце, мистер Марлоу,— иронически сказала Линда.
— Он любит вас. И вы ведь почему-то вышли за него замуж.
Она лениво посмотрела на меня.
— Мистер, не думайте, что я не поплатилась за эту ошибку,—Она снова закурила.— Девушке надо жить, а это не всегда так легко, как кажется. Поэтому девушка может совершить ошибку, выйдя замуж за плохого парня из плохой семьи. Гарантий не бывает.
— Значит, девушке не нужна любовь?
— Мне не хочется быть слишком циничной, мистер Марлоу, но вы бы удивились, узнав, как много девушек, выйдя замуж, теряют весь свой оптимизм. Особенно если у них сильные руки и они умеют работать. Для них остается только джин и притоны.
— У вас был дом, и вы жили там.
— Вы плохо знаете старуху. Она слишком груба. А как клиентка она вам нравится?
— Ну, у меня бывали клиенты и похуже.
— Вы заметили, как она обращается с этой девушкой?
— С Мерль? Заметил, она третирует ее.
— Не только. Старуха всячески издевается над ней. На людях орет на нее, а наедине даже таскает ее за волосы и шепчет на ухо всякие гнусности.
— Я не совсем понимаю.
— Девушка влюблена в Лесли, но не’ сознает этого. Эмоционально она явно недоразвита. В доме творится что-то странное. Я рада, что уехала оттуда.
— Вы умная девушка, Линда. И грубая, и мудрая. Видимо, когда вы выходили замуж, то думали, что сумеете прибрать ее к рукам.
— Я думала, что наконец-то отдохну. Но даже этого не удалось. Она хитрая, безжалостная женщина, мистер Марлоу. Говорит одно, а делает другое. Она следит за каждым вашим шагом.
— Могла бы она укокошить пару мужчин?
Линда засмеялась.
— Я не шучу,— пояснил я.— Убито двое мужчин, и по меньшей мере один из них был связан с редкими монетами.
— Я не понимаю,— задумчиво протянула Линда,— вы действительно имеете в виду убийство?
Я кивнул.
— Вы сказали об этом Морни?
— Об одном из них.
— А копам?
— Об одном из них, том же самом.
Линда пристально посмотрела мне в глаза. Она немного побледнела и выглядела усталой.
— Вы выдумали это,— наконец сквозь зубы процедила она.
Я усмехнулся и кивнул, как бы соглашаясь с ней.
— Значит, дублона Брашера вы не брали. О’кей. А как насчет развода?
—- Это не ваше дело.
— Согласен. Спасибо, что вы согласились поговорить со мной. Вы знаете парня по фамилии Ванньяр?
— Да.— Ее лицо застыло.— Не очень хорошо. Он друг Лоис.
— Очень близкий друг.
— Когда-нибудь ему будут устроены пышные похороны.
— Намеки всегда двусмысленны,— заметил я.— И насчет этого парня — тоже. Каждый раз, когда о нем заходит речь, люди замыкаются.
— Морни убьет его, если он не отвяжется от Лоис.
— Да что вы говорите! Лоис сама сумеет постоять за себя. Это каждый может заметить.
— Возможно, Алекс этого не замечает.
— Во всяком случае, к моей работе Ванньяр не имеет отношения. Он не связан с Мардоками.
Линда скорчила гримасу.
— Вы так думаете? Ладно, я скажу вам кое-что. Нет причины скрывать это. Я просто большой ребенок с открытым сердцем. Ванньяр знаком с Элизабет Брайт Мардок, и знаком очень хорошо. Он никогда не приходил к ней в дом, но, пока я жила там, звонил много раз. Несколько раз я подходила к телефону. Он спрашивал Мерль.
— Это странно. Мерль, вы не ошиблись?
Линда снова погасила окурок в вазе и бросила его в корзину.
— Я устала,— неожиданно заявила она.— Уходите, пожалуйста.
Я встал.
— Спокойной ночи и большое спасибо. Желаю вам удачи.
Я вышел, а она осталась стоять, заложив руки в карманы белого пальто.
В Голливуд я вернулся в два часа ночи. Оставил машину на улице и поднялся к себе в квартиру. Ветер совсем стих, а воздух был сухой и жаркий. В квартире все еще пахло сигарой Бриза. Я открыл окна, снял костюм и повесил его. Потом вынул из кармана счет.
Счет компании, производящей материалы для дантистов.. Некий X. Р. Тигер приобрел 30 фунтов кристобалита и 25 фунтов алебастра.
Я взял телефонный справочник и стал искать фамилию Тигер. Вдруг в голове у меня что-то сработало, и память услужливо подсказала то, что я искал. Его адрес: Западная Девятая улица, 422. Там же, где Белфонт-билдинг. «Зубопротезная лаборатория X. Р. Тигера» — табличка на одной из дверей на шестом этаже Белфонт-билдинга. Это я заметил после визита к Элише Морнингстеру.
Но даже Пинкертоны нуждаются в сне, а Марлоу — тем более. И я лег спать.
Глава 20
В Пасадене было так же жарко, как вчера, но большой красный дом на Дрезден-авеню казался холодным, а нарисованный на стене негр по-прежнему был печален. Та же самая бабочка летала над теми же кустами — во всяком случае, так мне казалось,— и я вдыхал тот же запах цветов. Та же самая кошечка среднего возраста открыла мне дверь и тем же путем провела меня в ту же самую темную комнату. Миссис Элизабет Брайт Мардок сидела в том же шезлонге и пила все тот же портвейн из той же самой — так мне казалось — бутылки.
Горничная закрыла дверь. Я сел, положил шляпу на пол, а миссис Мардок так же, как вчера, уставилась на меня.
— Ну?
— Плохо дело,— заявил я.— По моему следу идут копы.
Старуха явно заволновалась.
— Вот как! Я считала вас более опытным.
Я пожал плечами.
— Когда я вчера ехал от вас, за мной следовал мужчина в двухместной машине. Не знаю, что он делал здесь и как сюда попал. Я избавился от слежки, но он оказался в холле отеля возле моей конторы — снова следил за мной, и я попросил его объяснить, что все это значит. Он сказал, что знает меня и нуждается в помощи. Просил приехать к нему домой на Бенкер-хилл и поговорить с ним. Я поехал туда после встречи с мистером Морнингстером и нашел этого человека на полу в ванной убитым.
Миссис Мардок отхлебнула немного портвейна. Возможно, ее рука дрожала, но в комнате было темно, и я не уверен в этом.
— Продолжайте.— Она откашлялась.
— Это был Джордж Ансон Филлипс. Молодой блондин, довольно молчаливый. Он назвался частным детективом..
— Никогда не слышала о таком,—холодно,— сказала старуха.— Никогда не видела его и ничего о нем не знаю. Вы думали, что я наняла его следить за вами?
— Не знаю что и думать. Он говорил, что мы могли бы объединить наши силы, и дал понять, что работает на кого-то из членов вашей семьи. Большего он не сказал.